日本の手紙の”草々”にあたる言葉です。 仕事で外国人とやり取りする場合は、この言葉で最後を閉めていました。ほとんどは、これを使えば間違いありません。
Regards,
Koizumi
Regards,のあとは自分の名前を書きます。FirstnameでもLastNameでも構いません。
仕事で使う場合は、LastNameを使った方がいいと思います。新密度が増したときにFirstNameを使うといいと思います。
まだ親密でない時には Regards ですが、親密度がちょびっと増した時には下記の表現をお使いください。
Kind regards,
Koizumi
Best regards,
Koizumi
Best,
Koizumi
(Bestのみです。上記のregardsが付くバージョンよりは柔らかい表現で、何度もメールをやり取りしているような間であれば問題ないかと思います。)
仕事で使う分には上の表現でほとんど事たりると思いますが、友達のようになったのに毎回これを使うのはちょっと堅苦しいような気がします。
また、あまり合う機会がないか一度きりの場合は下記などよろしいかと。
I hope I can see you again sometime soon.
またお会いできることを楽しみにしております。
Please take good care of yourself.
お体にお気をつけください。
I certainly look forward to see you in Tokyo.
また東京でお会いできることを心から楽しみにしております。
I am looking forward to your reply.
お返事をお待ちしております。
さらに、堅苦しくない相手の場合は下記をお使いください。
Cheers.
(ありがとう、さようなら、と同じ意味です)
Let me know if you need any help.
何か助けが必要だったら、教えてくださいね。
Warm Regards,
よろしくお願いします
Best wishes,
Yamada
Take care my friend.
(注意する、気をつける、という意味ですが、多分、 体に気をつけてね!って事だと思います。 または、
Keep it up.
これからも頑張ってください
The best of health to you.
どうかお元気で。ご健康をお祈りしております。
more later, my friend.
(また後でな!)
Have a nice weekend.
よい週末を!
Have a good day.
よい1日を
I hope to see you soon.
あなたとすぐにでもお会いしたいです。
I hope to hear from you favorably very soon.
すぐにお返事を頂きたくよろしくお願い申し上げます
Hope things are going well for you.
うまくいくといいですね
Hope to hear from you soon.
すぐに返事をかいておくれ
Well gotto go but do have fun until!!!!!
Have to go but do have lots of fun until!!
楽しいけど、いかなきゃいけないんだ!
Keep Smilling
笑おうよ! (恐らく悲しい出来事なんかがあったときに慰めるメールの最後に書く言葉。)
I look forward to talking to you then.
Thanks,
(電話会議などを告知したあとで・・)後で話せることを楽しみにしています。
Please have a look to see if it looks ok.
(メールで添付資料を送ったとき、最後に)ちょっと見てみてくださいね。
Hope this helps.
(相手が困っていてその解決法を送ったとき)参考になれば。
Respectfully yours,
よろしくお願いいたします。
Truly yours,
よろしくお願いいたします。(よろしくお願い致します)
I’ll be counting on you.
これからもよろしくおねがいします(何かを期待するイメージで)
I sincerely hope you’ll take good care of yourself
お体をお大事にしてください。(ご自愛ください)
Best wishes for your continued good health, happiness
皆様の健康とご多幸をお祈りいたします
Give my regards (best) to Karen
Karenによろしく。
Please give John a hello
Johnによろしく伝えてください。
Your continued support will be greatly appreciated.
今後ともご指導・ご鞭撻のほど宜しく申し上げます。
I hope to see you again
また、会えるといいですね。
Best wishes for your future
今後のご活躍をお祈りしております。
Thanks for everything
いろいろとありがとうございました。
God bless you!
神の祝福(ご加護)がありますように
Please send my kindest regards to him.
くれぐれも彼によろしくとお伝えください
I wish you the best of luck with everything.
あなたのご活躍をお祈りしております。
I’m looking forward to meeting you.
お待ちしております。(仕事で相手が来社する場合のメール中)
See you then. もしくは See you later.
ではまた
look after yourself.
お元気で。
I ask for your kind understanding.
ご理解のほどよろしくお願いいたします。
I wish you good luck with your job.
お仕事頑張ってください。 with new jobなら、新しい仕事頑張ってください、になります。
Will be in touch soon,
Sarah
(このあと)すぐに会える(話せる)から.. という意味です。アメリカにいる上司からのメールで使われていました。内容を書き終わった後のThanks,TaroのThanksの部分にこれが使われていました。本来は、I will be in touch soonだと思います。
だいたいここに挙げたもので十分だと思います。慣れてきたら相手を気遣う言葉や、両者の間で(もしくは片一方のほうで)懸案となっている事柄について書いてあげると更に親密になったり、違う話題にも触れることができていいと思います。