お知らせ
2019-12-22 | 完全復活です。何本でもいいので、依頼くださいませ。 |
2018-12-16 | かなり最近は余裕が出てきました。たくさんご依頼くださいませ。 |
すぐに結果が欲しい方・正確性が欲しい方は、
プロの方に、頼んでください。
携帯電話のアドレスで申し込まれる方は、rantan.comを受信ドメインに設定してください。こちらは送っているのに届かないという悲しい出来事もたくさんございます。
メールアドレスを間違える方が非常に多いです。本サイトから翻訳の依頼をご依頼いただいた後、システムがすぐに確認のメールを返信します。そのメールが届かない場合は、メールアドレスが間違っている場合がありますので、今一度ご依頼ください。
無料で英語に翻訳する理由
Hideo English Pageは、みなさまのお役に立てるホームページを目指しております。また、最終的にはご自分の手を使って、英文でメールを書くことができるようになっていただくことを目標にしています。といいましても、最初から完璧な英文メールを書ける方は、なかなかいないと思います。そのような方が、英文メールを書き始めるためのきっかけ、突破口になれば、と思います。
お手本というわけではありませんが、こちらで作成した英文メールを参考にしていただくことで、次からはご自分でメールが書けるのではないか・・・そんな思いから、英文メールを無料で作成しようと思いました。
ご依頼の日本語への翻訳について、私が責任を持って翻訳いたします。とはいえ、翻訳の専門家・プロではありません。100%の完璧を求める方はご遠慮ください。また、返答結果があなたの要求レベルに達していなくても、文句は言わないでください。
また、最近逆の依頼を受けることが多くなりました。つまり、英語を日本語に翻訳してほしいという依頼です。こちらは外国の方で日本語が得意でない方でしょうか。やはり言語の壁は万国共通ということですね。Google translateでも翻訳はできるのですが、やはりより完璧を求めるのでしたらネイティブのチェックを受けるのが早道かと思います。英語->日本語の翻訳についてもお待ちしております。ただ、私の日本語が素晴らしいか?というと、そうでもないと思っております。私が翻訳した日本語について、出来ましたらどなたか第三者にチェックを依頼していただければと思います。
ご依頼を頂いてから少しお時間を頂くと思います。お急ぎの方や100%の正確性を求める方、または回答結果のレベルについて相手とやり取りをしたい方は、ちゃんとプロがサービスしている専門家による翻訳サービスへご依頼ください。
英語メール無料翻訳サービス使用許諾
- 第1条(サービスの提供条件)
- 頂いたリクエストについて、全てにおいて回答を約束するものではありません。
- あまりに長文なメールの場合、お断りすることがあります。
- あまりに専門的な内容なメールの場合、お断りすることがあります。
- リクエストを頂いてから、すぐに返答できない場合があります。
- 固有名詞は、できるだけ英語でご依頼ください。
日本語の場合、こちらで調査いたしますが、万が一間違ってしまうこともございます。
このような事態を避けるために、固有名詞を英語でご提示ください。
例:マウイにいきました。 -> Mauiに行きました。 - 感情を表現する内容をご依頼の場合
相手との関係が不明な場合、簡単な翻訳結果をご提供する事があります(相手を怒らせない為)
- 第2条(回答結果の利用)
- 当方が回答した内容は、例文としてホームページに掲載させていただく場合がございます。(個人情報や固有名詞は除去、または差し支えのないものに置き換えます)また、同じ悩みをお持ちの方の手助けにもなります。ぜひ、ご協力ください。
- 第3条(損害賠償)
- 当方が作成したメールを相手に送付したことにより、損害が生じたとしても当方は賠償責任を一切負わないものとします。
- 第4条(返答した結果について、稚拙だとあなたが判断した場合)
- あなたが生きている周りの情景やお仕事など細かい情報が分からない場合また愛の告白など、場合によっては相手を傷つけることもあります。結果をそのまま使うのではなく、ご自分で回答結果の利用をする・しないを判断してください。
- また、こちらは無料で奉仕しています。100%完璧でもなければプロでもございません。返答結果があなたの要求するレベルに達していない場合でも、わざわざ罵声・文句を送ってこないでください。そういう方はちゃんと最初からお金を払って、プロに頼んでください。専門家による翻訳サービス